日本药品名称翻译技巧分享
日本药品名称翻译技巧分享
一、日本药品名称的特点
日本药品名称在翻译过程中具有一定的特点,主要包括以下几个方面:
日语与汉语的语法结构差异:日语中名词、形容词、动词等词性明确,而汉语中词性不固定,词与词之间的语法关系主要通过语序和虚词来体现。
日语中存在大量汉字词:日本在古代曾受到汉字文化的影响,大量汉字被引入日语,形成了大量的汉字词。这些汉字词在翻译过程中需要准确理解其含义。
日语药品名称中的专业术语:药品名称中涉及大量的专业术语,如药理作用、成分、适应症等,这些术语在翻译过程中需要确保准确无误。
二、日本药品名称翻译技巧
- 保留原名的技巧
对于一些知名品牌或具有特定含义的药品名称,可以保留原名,如“阿斯匹林”(Aspirin)、“胃必治”(Gastriculose)等。这种翻译方式可以保持药品名称的原有形象,便于消费者识别。
- 音译与意译相结合的技巧
对于一些难以直接翻译的药品名称,可以采用音译与意译相结合的方式。例如,将“パラケトン”(Paracetamol)音译为“帕拉凯托”,再结合其成分进行意译,可译为“对乙酰氨基酚”。
- 增加修饰语的技巧
在翻译过程中,为了使药品名称更加准确、易懂,可以适当增加修饰语。例如,将“ハイポテンシン”(Hydrochlorothiazide)译为“氢氯噻嗪片”,增加了“片”字,使药品名称更加具体。
- 注意词性转换的技巧
在翻译过程中,要注意词性的转换。例如,将“抗生物质”(Antibacterial agent)中的“生物质”转换为“剂”,译为“抗菌剂”。
- 结合药品成分和适应症的技巧
在翻译药品名称时,要结合药品的成分和适应症,使翻译更加准确。例如,将“ビタミンC”(Vitamin C)译为“维生素C片”,结合了药品成分和适应症。
- 避免歧义的技巧
在翻译过程中,要注意避免产生歧义。例如,将“リバプール”(Rivaroxaban)译为“利伐沙班片”,避免了“利”字可能产生的歧义。
- 注意文化差异的技巧
在翻译过程中,要注意中日文化差异,避免出现不雅或误解的翻译。例如,将“ハートバリウム”(Heart barium)译为“心脏钡餐”,避免了直接使用“心脏”一词可能产生的文化差异。
三、日本药品名称翻译实例
アスピリン(Aspirin)——阿斯匹林
パラケトン(Paracetamol)——对乙酰氨基酚
ヒドロクロロチアジド(Hydrochlorothiazide)——氢氯噻嗪片
アミノグリコシド(Aminoglycoside)——氨基糖苷类抗生素
クレストリミックス(Crestor)——阿托伐他汀钙片
四、总结
日本药品名称翻译具有一定的难度,需要翻译人员具备扎实的日语和汉语功底,以及对药品专业知识的了解。在翻译过程中,要遵循保留原名、音译与意译相结合、增加修饰语、注意词性转换、结合药品成分和适应症、避免歧义、注意文化差异等技巧,以确保翻译的准确性和可读性。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译