如何翻译英语材料中的被动语态?

在翻译英语材料中的被动语态时,我们需要理解被动语态的基本结构,以及它在不同语境中的含义和用法。被动语态在英语中很常见,它强调动作的承受者而不是执行者。以下是一些关于如何翻译英语材料中被动语态的详细步骤和技巧。

被动语态的基本结构

被动语态的基本结构是“be + 过去分词”。例如,在句子“The book was written by the author.”中,“was written”就是被动语态。

翻译步骤

  1. 识别被动语态

    • 首先要识别出原文中的被动语态。这通常通过寻找“be”动词的过去式形式(如was, were, is, are, been)和过去分词来完成。
  2. 理解句意

    • 在翻译之前,要确保完全理解句子的意思。被动语态可能掩盖了动作的执行者,因此需要从上下文中推断出动作的承受者。
  3. 选择合适的翻译结构

    • 根据句子的语境和目的,选择合适的翻译结构。以下是一些常见的翻译方法:

    • 主动语态:将被动语态翻译成主动语态是常见的做法,特别是当动作的执行者更重要时。

      • 原文:The window was broken by the child.
      • 翻译:The child broke the window.
    • 无主句:如果动作的执行者不重要或者无法确定,可以将其翻译成无主句。

      • 原文:The package was delivered yesterday.
      • 翻译:The package was delivered yesterday.
    • 强调承受者:如果强调的是动作的承受者,可以保留被动语态。

      • 原文:The experiment was conducted by the scientist.
      • 翻译:The experiment was conducted by the scientist.
  4. 考虑文化差异

    • 在翻译时,要考虑到文化差异。某些在英语中常见的被动语态结构,在中文中可能不需要翻译成被动语态。
      • 原文:The law was passed by the parliament.
      • 翻译:The parliament passed the law.
  5. 调整语序和时态

    • 翻译时可能需要调整语序和时态,以确保句子通顺且符合中文的表达习惯。
      • 原文:The report is being reviewed by the committee.
      • 翻译:The committee is reviewing the report.

实例分析

以下是一些具体的翻译实例,展示如何处理不同的被动语态句子:

  • 原句:The project was completed on time.

    • 分析:强调项目按时完成,执行者可能不是关键信息。
    • 翻译:项目按时完成了。
  • 原句:The information was leaked to the media.

    • 分析:强调信息被泄露,执行者可能不是已知或不需要强调的信息。
    • 翻译:信息被泄露给了媒体。
  • 原句:The book has been translated into many languages.

    • 分析:强调书籍被翻译成多种语言,执行者可能不是关键信息。
    • 翻译:这本书已经被翻译成多种语言。

总结

翻译英语材料中的被动语态需要仔细分析句子结构、理解上下文、考虑文化差异,并选择合适的翻译策略。通过以上步骤,可以更准确地传达原文的意思,同时使翻译文本在目标语言中更加自然和流畅。记住,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化和信息的传递。

猜你喜欢:医药注册翻译