基础资料翻译成英文,有哪些常见误译?

在全球化的大背景下,资料翻译已成为跨文化交流的重要手段。然而,由于语言和文化差异,翻译过程中容易出现误译现象。本文将针对“基础资料翻译成英文,有哪些常见误译?”这一话题进行探讨,旨在帮助翻译工作者提高翻译质量,避免误译。

一、词汇误译

  1. 同义词误用

在翻译过程中,有时译者会误用同义词,导致原文意思发生变化。例如:

原文:他是一位优秀的医生。

误译:He is a good doctor.

正译:He is an excellent doctor.


  1. 专有名词误译

专有名词的翻译应遵循规范,避免误译。例如:

原文:我国首艘航母命名为“辽宁舰”。

误译:The first aircraft carrier of our country is named "Liaoning".

正译:The first aircraft carrier of our country is named "Liaoning" (which is a province in China).

二、语法误译

  1. 主谓一致错误

在翻译过程中,主谓一致是语法中常见的问题。例如:

原文:Every student in our class likes playing football.

误译:Every student in our class likes to play football.

正译:Every student in our class likes playing football.


  1. 时态误用

时态误用会导致原文意思模糊。例如:

原文:He has already finished his homework.

误译:He has already finished his homework.

正译:He has finished his homework.

三、文化差异误译

  1. 俗语、成语误译

俗语、成语具有浓厚的文化色彩,翻译时应注意文化差异。例如:

原文:他真是“狗咬吕洞宾,不识好人心”。

误译:He is really a dog that bites Lü Dongbin, not knowing his good heart.

正译:He is truly a person who does not appreciate kindness when it is shown to him.


  1. 礼仪、习俗误译

礼仪、习俗在不同文化中存在差异,翻译时应注意尊重当地文化。例如:

原文:在中国,晚辈给长辈敬茶是一种尊重。

误译:In China, it is a sign of respect for the younger generation to serve tea to the older generation.

正译:In China, it is customary for the younger generation to serve tea to the older generation as a sign of respect.

四、句子结构误译

  1. 句子成分缺失

在翻译过程中,有时译者会遗漏句子成分,导致原文意思不完整。例如:

原文:He went to the store to buy some food.

误译:He went to the store to buy food.

正译:He went to the store to buy some food.


  1. 句子结构混乱

句子结构混乱会导致原文意思表达不清。例如:

原文:The boy who was playing football was hit by a car.

误译:The boy playing football was hit by a car.

正译:The boy who was playing football was hit by a car.

五、总结

基础资料翻译成英文时,常见误译现象包括词汇误译、语法误译、文化差异误译以及句子结构误译。为了提高翻译质量,翻译工作者应加强专业知识学习,提高对语言和文化差异的敏感度,注重细节,确保翻译准确无误。同时,在实际翻译过程中,可借助翻译软件、词典等工具,提高翻译效率和质量。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译