药品英文名称翻译有哪些标准?
药品英文名称翻译的标准主要包括以下几个方面:
一、国际标准化组织(ISO)标准
国际标准化组织(ISO)是全球最具权威性的标准化机构之一,其发布的ISO 10160-1:2012《Medicinal products — Naming — Part 1: General principles》标准,是药品英文名称翻译的重要参考依据。该标准规定了药品名称的构成要素、命名原则、命名规则等,旨在统一全球药品名称,提高药品信息交流的准确性。
药品名称构成要素:药品英文名称通常由活性成分名、剂型名、规格名、包装名等构成。
命名原则:药品英文名称应简洁、准确、易记,避免使用缩写、符号等不易理解的表达方式。
命名规则:药品英文名称应遵循以下规则:
a. 活性成分名:采用国际非专利药名(INN),即活性成分的国际通用名称。
b. 剂型名:根据药品剂型特点,采用相应的英文名称,如片剂(Tablet)、胶囊(Capsule)、注射剂(Injection)等。
c. 规格名:表示药品含量的单位,如克(g)、毫克(mg)、毫升(ml)等。
d. 包装名:表示药品包装形式的名称,如瓶装(Bottle)、盒装(Box)等。
二、美国食品药品监督管理局(FDA)标准
美国食品药品监督管理局(FDA)是全球药品监管的权威机构之一,其发布的《FDA药品命名指南》是药品英文名称翻译的重要参考依据。该指南对药品英文名称的构成、命名原则、命名规则等方面进行了详细规定。
药品名称构成:包括活性成分名、剂型名、规格名、包装名等。
命名原则:药品英文名称应简洁、准确、易记,避免使用缩写、符号等不易理解的表达方式。
命名规则:
a. 活性成分名:采用INN,即活性成分的国际通用名称。
b. 剂型名:根据药品剂型特点,采用相应的英文名称,如片剂(Tablet)、胶囊(Capsule)、注射剂(Injection)等。
c. 规格名:表示药品含量的单位,如克(g)、毫克(mg)、毫升(ml)等。
d. 包装名:表示药品包装形式的名称,如瓶装(Bottle)、盒装(Box)等。
三、欧洲药品管理局(EMA)标准
欧洲药品管理局(EMA)是欧洲药品监管的权威机构,其发布的《EMA药品命名指南》是药品英文名称翻译的重要参考依据。该指南对药品英文名称的构成、命名原则、命名规则等方面进行了详细规定。
药品名称构成:包括活性成分名、剂型名、规格名、包装名等。
命名原则:药品英文名称应简洁、准确、易记,避免使用缩写、符号等不易理解的表达方式。
命名规则:
a. 活性成分名:采用INN,即活性成分的国际通用名称。
b. 剂型名:根据药品剂型特点,采用相应的英文名称,如片剂(Tablet)、胶囊(Capsule)、注射剂(Injection)等。
c. 规格名:表示药品含量的单位,如克(g)、毫克(mg)、毫升(ml)等。
d. 包装名:表示药品包装形式的名称,如瓶装(Bottle)、盒装(Box)等。
四、我国药品英文名称翻译标准
我国药品英文名称翻译标准主要包括《中华人民共和国药典》(中国药典)、《药品通用名称命名规范》等。
中国药典:中国药典是我国药品标准的最高法规,其中对药品英文名称的构成、命名原则、命名规则等方面进行了详细规定。
药品通用名称命名规范:该规范对药品通用名称的构成、命名原则、命名规则等方面进行了规定,旨在规范药品名称,提高药品信息交流的准确性。
总之,药品英文名称翻译应遵循国际标准,同时结合我国实际情况,确保药品名称的准确性和一致性。在翻译过程中,应注意以下几点:
严格遵循国际标准,确保药品名称的准确性和一致性。
选用合适的翻译方法,如直译、意译、音译等,使药品名称易于理解。
避免使用缩写、符号等不易理解的表达方式。
注意药品名称的发音和拼写,确保易于发音和记忆。
与相关机构沟通,确保药品名称的准确性和一致性。
定期更新药品英文名称,以适应国际和国内药品市场的变化。
总之,药品英文名称翻译是一项严谨的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识、丰富的实践经验和高尚的职业素养。只有这样,才能确保药品名称的准确性和一致性,为全球药品信息交流提供有力保障。
猜你喜欢:翻译与本地化解决方案