如何将资料翻译成英语并处理非谓语动词?

在翻译过程中,将资料从一种语言转换成另一种语言是一项需要细心和技巧的任务。其中,非谓语动词的处理是翻译中的一个难点。以下将详细探讨如何将资料翻译成英语并处理非谓语动词。

一、了解非谓语动词的概念和用法

非谓语动词包括三种形式:不定式、动名词和分词。它们在句子中不作为谓语,但可以承担不同的语法功能,如主语、宾语、表语、定语、状语等。

  1. 不定式:通常由“to”加动词原形构成,表示目的、原因、结果等。例如:To improve my English, I study every day.

  2. 动名词:由动词的现在分词形式构成,表示抽象的动作或状态。例如:Reading is a good way to relax.

  3. 分词:包括现在分词和过去分词。现在分词表示主动关系,过去分词表示被动关系。例如:The boy running towards me looks familiar. (现在分词) The book written by him is very interesting. (过去分词)

二、翻译过程中非谓语动词的处理方法

  1. 保持原意:在翻译时,应尽量保持原文的非谓语动词意义不变。例如:

原文:She likes to play football.
译文:她喜欢踢足球。


  1. 调整语态:根据英语语法习惯,有时需要将汉语中的主动语态翻译成被动语态。例如:

原文:The government will build a new highway.
译文:政府将修建一条新的高速公路。


  1. 改变句子结构:在翻译过程中,有时需要改变原文的句子结构,以使译文更加通顺。例如:

原文:He has finished his homework.
译文:他的家庭作业已完成。


  1. 添加或省略词语:为了使译文更加地道,有时需要在翻译时添加或省略某些词语。例如:

原文:I am looking forward to seeing you.
译文:我期待着见到你。


  1. 使用固定搭配:英语中有些固定搭配,翻译时需要根据搭配习惯进行调整。例如:

原文:He is good at playing chess.
译文:他擅长下棋。

三、具体案例分析

以下是一段含有非谓语动词的中文资料及其翻译:

原文:近年来,随着我国经济的快速发展,环境污染问题日益严重。为了改善环境,政府采取了一系列措施。

翻译:In recent years, with the rapid development of China's economy, environmental pollution has become increasingly serious. In order to improve the environment, the government has taken a series of measures.

在翻译这段资料时,我们处理了以下非谓语动词:

  1. “随着我国经济的快速发展”翻译为“with the rapid development of China's economy”,使用了介词短语作状语。

  2. “为了改善环境”翻译为“In order to improve the environment”,使用了不定式作目的状语。

  3. “政府采取了一系列措施”翻译为“the government has taken a series of measures”,使用了现在完成时态。

四、总结

在翻译过程中,处理非谓语动词需要遵循一定的原则和方法。通过了解非谓语动词的概念和用法,调整语态、改变句子结构、添加或省略词语以及使用固定搭配,可以使译文更加地道、通顺。在实际翻译中,我们需要根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译质量。

猜你喜欢:专利文件翻译