国内外药名翻译有哪些差异?
随着全球化进程的不断加快,药品的跨国贸易和交流日益频繁。在这个过程中,药名翻译成为了一个重要的问题。由于不同国家和地区的语言、文化、医疗体系等方面存在差异,药名翻译在国内外也呈现出一些明显的差异。本文将从以下几个方面探讨国内外药名翻译的差异。
一、命名规则差异
- 英文药名命名规则
在英文药名中,通常采用以下命名规则:
(1)化学名:以化学结构为基础,采用拉丁文、希腊文等命名,如“Metformin”(二甲双胍)。
(2)商品名:由制药公司自行命名,如“Paroxetine”(帕罗西汀)。
(3)通用名:在英文中,通用名与化学名相同,如“Metformin”(二甲双胍)。
- 中文药名命名规则
在中文药名中,通常采用以下命名规则:
(1)化学名:与英文药名相似,以化学结构为基础,采用拉丁文、希腊文等命名,如“二甲双胍”。
(2)商品名:由制药公司自行命名,如“优降糖”。
(3)通用名:在中文中,通用名与化学名相似,但有时会添加一些辅助说明,如“盐酸二甲双胍片”。
二、命名习惯差异
- 英文药名命名习惯
在英文药名中,通常将化学名放在前面,商品名放在后面,如“Metformin hydrochloride tablet”(盐酸二甲双胍片)。
- 中文药名命名习惯
在中文药名中,通常将商品名放在前面,通用名放在后面,如“优降糖片”。
三、命名翻译差异
- 化学名翻译
在化学名翻译方面,国内外存在一些差异。例如,英文药名中的“hydrochloride”在中文中通常翻译为“盐”,如“Metformin hydrochloride”翻译为“盐酸二甲双胍”。
- 商品名翻译
商品名翻译主要受到语言和文化因素的影响。在翻译过程中,可能会出现以下几种情况:
(1)音译:保留原商品名的发音,如“Paroxetine”翻译为“帕罗西汀”。
(2)意译:根据商品名含义进行翻译,如“Crestor”翻译为“辛伐他汀”。
(3)音译+意译:结合音译和意译进行翻译,如“Zoloft”翻译为“左洛复”。
- 通用名翻译
通用名翻译相对简单,通常直接采用化学名进行翻译,如“Metformin”翻译为“二甲双胍”。
四、翻译准确性差异
- 英文药名翻译准确性
在英文药名翻译过程中,准确性较高。这是因为英文药名命名规则较为统一,且化学名在国内外通用。
- 中文药名翻译准确性
中文药名翻译准确性相对较低。主要原因是:
(1)语言差异:中文和英文在语法、词汇等方面存在较大差异,导致翻译过程中容易产生误解。
(2)文化差异:不同文化背景下,对药品名称的理解存在差异,如“优降糖”在英文中可能无法准确传达其药理作用。
五、总结
国内外药名翻译存在一些差异,主要体现在命名规则、命名习惯、命名翻译和翻译准确性等方面。在跨国药品交流过程中,了解这些差异有助于提高翻译质量,确保药品信息的准确传达。同时,相关部门应加强药名翻译规范,提高翻译人员的专业素养,以促进全球药品市场的健康发展。
猜你喜欢:专利文件翻译