如何翻译医疗文献中的药物名称?

在翻译医疗文献中的药物名称时,需要遵循一定的规范和原则,以确保翻译的准确性和专业性。以下是一些具体的步骤和注意事项:

一、了解药物名称的构成

药物名称通常由三个部分组成:通用名、商品名和化学名。了解这三个部分的构成有助于提高翻译的准确性。

  1. 通用名:是指国际非专利药品名称(INN),由世界卫生组织(WHO)制定,用于全球范围内统一药品名称。通用名具有唯一性,是药品的法定名称。

  2. 商品名:是指药品生产商为推销药品而注册的名称,具有地区性。同一通用名可能对应多个商品名。

  3. 化学名:是指药品的化学结构式,具有唯一性。化学名通常用于药品研发和生产。

二、遵循翻译规范

在翻译药物名称时,应遵循以下规范:

  1. 通用名优先:在翻译过程中,应优先使用通用名,因为通用名具有唯一性和权威性。

  2. 商品名保留:在特定情况下,如原文中明确指出商品名,且该商品名在目标国家具有较高知名度,可保留商品名。

  3. 化学名保留:在翻译涉及化学成分的文献时,应保留化学名,以确保翻译的准确性。

  4. 避免直译:在翻译过程中,应避免生硬直译,应根据目标语言的表达习惯进行适当调整。

三、参考专业词典和数据库

在翻译药物名称时,可参考以下专业词典和数据库:

  1. 世界卫生组织(WHO)药品名称目录:包含全球通用名、商品名和化学名等信息。

  2. 中国药典:收录了我国药品的通用名、商品名和化学名等信息。

  3. 药品说明书:了解药品的详细信息,包括通用名、商品名和化学名等。

  4. 国际药品数据库:如Drugs.com、MedlinePlus等,提供全球范围内的药品信息。

四、注意翻译的一致性

在翻译过程中,应注意保持翻译的一致性,避免在同一篇文献中出现不同的翻译。以下是一些建议:

  1. 建立翻译术语表:将通用名、商品名和化学名等关键术语翻译成目标语言,并确保翻译的一致性。

  2. 与原文核对:在翻译过程中,与原文进行核对,确保翻译的准确性。

  3. 交流与沟通:与团队成员保持良好的沟通,共同解决翻译过程中遇到的问题。

五、总结

翻译医疗文献中的药物名称是一项专业性较强的工作,需要遵循一定的规范和原则。通过了解药物名称的构成、遵循翻译规范、参考专业词典和数据库、注意翻译的一致性,可以提高翻译的准确性和专业性。在实际操作中,还需不断积累经验,提高翻译水平。

猜你喜欢:医药翻译