临床医学翻译常见错误解析

临床医学翻译常见错误解析

一、引言

随着我国医疗事业的快速发展,越来越多的外国患者来到我国就医,同时也需要大量的临床医学翻译人才。然而,在临床医学翻译过程中,由于语言、文化、专业知识的差异,常常会出现一些错误。本文将对临床医学翻译中常见的错误进行解析,以帮助翻译人员提高翻译质量。

二、常见错误解析

  1. 术语翻译错误

临床医学翻译中,术语翻译错误是最常见的错误之一。术语翻译错误主要表现在以下几个方面:

(1)术语翻译不准确:由于对专业术语理解不准确,导致翻译出来的术语与原文意思不符。例如,将“高血压”翻译为“high blood pressure”,虽然意思相近,但未体现出“高血压”在我国医学体系中的独特性。

(2)术语翻译不规范:在翻译过程中,部分翻译人员为了追求简洁,省略了专业术语中的定语、状语等修饰成分,导致翻译出来的句子不通顺。例如,将“慢性肾功能不全”翻译为“chronic renal insufficiency”,省略了“function”一词,使得句子显得生硬。

(3)术语翻译重复:在翻译过程中,部分翻译人员为了使句子更加通顺,将原文中的同一术语翻译成不同的词语,导致句子重复。例如,将“糖尿病”翻译为“diabetes”和“sugar disease”,使句子显得冗余。


  1. 语法错误

(1)主谓不一致:在翻译过程中,部分翻译人员未能正确处理主谓关系,导致主谓不一致。例如,将“患者出现呼吸困难”翻译为“The patient have difficulty breathing”,主谓不一致。

(2)时态错误:在翻译过程中,部分翻译人员未能正确运用时态,导致句子时态混乱。例如,将“患者已经接受治疗”翻译为“The patient have already received treatment”,时态错误。


  1. 文化差异导致的错误

(1)文化背景知识不足:在翻译过程中,部分翻译人员对原文中的文化背景知识了解不足,导致翻译出来的句子不符合我国文化习惯。例如,将“心脏病”翻译为“heart disease”,在西方文化中,心脏病通常指心脏本身的疾病,而在我国,心脏病还包括风湿性心脏病、先天性心脏病等。

(2)翻译用词不当:在翻译过程中,部分翻译人员未能根据我国文化习惯选择合适的用词。例如,将“中风”翻译为“stroke”,虽然意思相近,但在我国,人们更习惯用“脑卒中”来表示。


  1. 专业知识错误

(1)专业知识理解不准确:在翻译过程中,部分翻译人员对专业知识理解不准确,导致翻译出来的句子不符合医学常识。例如,将“心室颤动”翻译为“ventricular fibrillation”,虽然意思相近,但未体现出心室颤动是一种严重的心律失常。

(2)专业知识运用不当:在翻译过程中,部分翻译人员未能根据专业知识选择合适的翻译方法。例如,将“肝功能异常”翻译为“liver function abnormality”,虽然意思相近,但未体现出肝功能异常可能包括多种情况。

三、总结

临床医学翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识、丰富的翻译经验和良好的语言表达能力。本文对临床医学翻译中常见的错误进行了解析,希望对翻译人员提高翻译质量有所帮助。在实际翻译过程中,翻译人员应注重以下几个方面:

  1. 严谨对待专业术语翻译,确保术语翻译准确、规范。

  2. 正确运用语法知识,避免出现语法错误。

  3. 了解中西方文化差异,选择合适的翻译用词。

  4. 不断提高专业知识水平,确保翻译出来的句子符合医学常识。

猜你喜欢:eCTD电子提交