如何在翻译药品说明书中体现药物成分?

在翻译药品说明书中,药物成分的准确翻译至关重要。这不仅关系到患者对药品的了解程度,还可能影响患者的用药安全。以下将从多个方面探讨如何在翻译药品说明书中体现药物成分。

一、了解药物成分的命名规则

  1. 国际非专利药名(INN):国际非专利药名是由世界卫生组织(WHO)推荐的国际通用名称,具有唯一性、明确性和国际性。在翻译药品说明书时,应优先使用INN。

  2. 商品名:商品名是药品生产企业在市场上注册的名称,具有地域性。在翻译药品说明书时,商品名可作为辅助说明,但应以INN为主。

  3. 化学名:化学名是根据药物的化学结构命名的,具有唯一性。在翻译药品说明书时,化学名可作为辅助说明。

二、准确翻译药物成分

  1. 保留INN:在翻译药物成分时,应优先保留INN,确保患者对药物成分的准确了解。

  2. 翻译商品名:在翻译商品名时,应注意以下几点:

(1)保留原商品名的缩写:如“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,保留“Amo”的缩写。

(2)翻译全称:对于一些常用药物,如“头孢克洛”翻译为“Cefaclor”。

(3)避免使用模糊词汇:如“抗生素”翻译为“Antibiotics”,而非“Medicines”。


  1. 翻译化学名:在翻译化学名时,应注意以下几点:

(1)保留化学式:如“对乙酰氨基酚”翻译为“Acetaminophen”,保留化学式。

(2)使用标准缩写:如“L-抗坏血酸”翻译为“L-Ascorbic acid”,使用“L-”和“-ic acid”等标准缩写。

(3)避免使用模糊词汇:如“维生素”翻译为“Vitamin”,而非“Nutrient”。

三、注意药物成分的用量和规格

  1. 保留原用量:在翻译药品说明书时,应保留原用量,确保患者了解药物的正确用量。

  2. 翻译规格:在翻译规格时,应注意以下几点:

(1)保留原规格:如“0.5g”翻译为“0.5g”,保留原规格。

(2)使用标准单位:如“mg”翻译为“milligram”,使用国际标准单位。

(3)避免使用模糊词汇:如“片”翻译为“Tablet”,而非“Piece”。

四、注意药物成分的相互作用和禁忌

  1. 翻译相互作用:在翻译药品说明书时,应准确翻译药物成分的相互作用,提醒患者注意可能出现的风险。

  2. 翻译禁忌:在翻译药品说明书时,应准确翻译药物成分的禁忌,确保患者了解哪些人群不宜使用该药物。

五、注意翻译风格和格式

  1. 译文应简洁明了,避免冗余。

  2. 译文应保持与原文的风格一致。

  3. 译文应遵循药品说明书的格式要求。

总之,在翻译药品说明书中,准确体现药物成分至关重要。翻译人员应充分了解药物成分的命名规则、准确翻译药物成分、注意用量和规格、翻译相互作用和禁忌,以及注意翻译风格和格式。这样才能确保患者对药品的准确了解,提高用药安全。

猜你喜欢:医疗会议同传