如何在医学外文文献翻译中处理原文中的专业术语变迁?
在医学外文文献翻译中,处理原文中的专业术语变迁是一个至关重要的环节。专业术语的变迁不仅反映了医学领域的不断发展,也带来了翻译的挑战。以下将从几个方面探讨如何在医学外文文献翻译中处理原文中的专业术语变迁。
一、了解专业术语变迁的原因
医学领域的发展:随着医学研究的不断深入,新的疾病、治疗方法、药物等不断涌现,导致专业术语的更新和变迁。
语言交流的需要:为了便于国际间的学术交流,一些专业术语需要进行标准化和统一化。
翻译者的个人理解:由于翻译者的知识背景、翻译经验等因素,可能会对专业术语的理解产生偏差,从而导致翻译过程中出现变迁。
二、处理专业术语变迁的方法
熟悉医学领域知识:翻译者应具备扎实的医学基础知识,以便在翻译过程中准确理解原文内容,把握专业术语的变迁。
查阅权威资料:在翻译过程中,翻译者应查阅相关领域的权威资料,如医学词典、专著、论文等,以获取准确的专业术语。
参考国际标准:国际标准化组织(ISO)等机构对医学专业术语进行了规范,翻译者应参考这些标准,确保翻译的准确性。
重视专业术语的对比研究:翻译者可以通过对比不同版本的医学文献,了解专业术语的变迁过程,从而在翻译中准确把握术语的变迁。
建立专业术语库:翻译者可以根据自己的翻译经验和查阅到的资料,建立专业术语库,以便在后续翻译过程中快速查找和更新术语。
与专业人士沟通:在翻译过程中,翻译者可以与医学领域的专业人士进行沟通,请教他们在专业术语方面的看法,以提高翻译的准确性。
关注翻译后的反馈:翻译完成后,翻译者可以请医学领域的专家或同行对翻译结果进行审阅,了解专业术语的翻译是否准确,以便在后续翻译中进行改进。
三、案例分析
以下以“艾滋病”为例,说明如何处理专业术语变迁。
原文:“Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS)”。
翻译变迁:20世纪80年代,我国将“AIDS”翻译为“艾滋病”,随着对AIDS认识的深入,部分翻译者开始将“AIDS”翻译为“获得性免疫缺陷综合征”。
处理方法:在翻译过程中,翻译者应根据不同版本的医学文献和权威资料,结合我国对AIDS的认识,选择合适的翻译。例如,在介绍AIDS的基本概念时,可以采用“艾滋病”这一翻译;在引用国际文献时,可以采用“AIDS”这一英文缩写。
四、总结
医学外文文献翻译中处理原文中的专业术语变迁,需要翻译者具备扎实的医学知识、查阅权威资料、参考国际标准、关注翻译后的反馈等多方面的能力。通过以上方法,翻译者可以在翻译过程中准确把握专业术语的变迁,提高翻译质量。
猜你喜欢:专利与法律翻译