如何将药品英文名称翻译得更加专业?

在医药行业中,药品的英文名称翻译是一项至关重要的工作。准确的药品英文名称翻译不仅有助于患者正确理解药品信息,还能提高医疗人员的用药安全。那么,如何将药品英文名称翻译得更加专业呢?以下将从几个方面进行探讨。

一、了解药品名称的构成

药品英文名称通常由以下几个部分组成:通用名、商品名、活性成分、剂型、规格等。在翻译过程中,我们需要对这些部分有清晰的认识。

  1. 通用名:指全球通用的药品名称,由世界卫生组织(WHO)推荐。通用名通常由活性成分的化学名或国际非专利药名(INN)组成。

  2. 商品名:指药品的商标名称,由制药企业注册。商品名通常具有商业性,易于记忆和传播。

  3. 活性成分:指药品中起主要治疗作用的成分。

  4. 剂型:指药品的形态,如片剂、胶囊、注射液等。

  5. 规格:指药品的剂量大小。

二、掌握药品英文名称的翻译技巧

  1. 保留通用名:通用名是全球通用的药品名称,具有唯一性。在翻译过程中,应保留通用名,以便于全球范围内的医疗人员交流。

  2. 翻译商品名:商品名具有商业性,翻译时应尽量保持原汁原味,同时考虑目标市场的语言习惯和文化差异。以下是一些翻译商品名的技巧:

(1)音译:将商品名的发音翻译成目标语言,如“阿莫西林”音译为“Amoxicillin”。

(2)意译:将商品名的含义翻译成目标语言,如“百忧解”意译为“Prozac”。

(3)音译与意译结合:将商品名的部分音译,部分意译,如“伟哥”音译为“Viagra”,意译为“伟哥”。


  1. 翻译活性成分:活性成分的翻译应遵循化学命名规则,确保翻译准确无误。

  2. 翻译剂型和规格:剂型和规格的翻译应简洁明了,易于理解。以下是一些翻译剂型和规格的技巧:

(1)剂型:根据目标语言的习惯,将剂型翻译成相应的名称,如“片剂”翻译为“Tablet”。

(2)规格:将规格翻译成目标语言的数值和单位,如“500mg”翻译为“500mg”。

三、注重翻译质量

  1. 严谨性:翻译过程中,要严谨对待每一个词汇,确保翻译准确无误。

  2. 专业性:翻译人员应具备医药知识背景,了解药品的用途、作用机理等,以便更好地进行翻译。

  3. 可读性:翻译后的药品名称应简洁明了,易于阅读和记忆。

  4. 适应性:翻译后的药品名称应适应目标市场的语言习惯和文化差异。

四、总结

将药品英文名称翻译得更加专业,需要从多个方面进行考虑。掌握药品名称的构成、翻译技巧、注重翻译质量,有助于提高药品英文名称翻译的专业性。在实际工作中,翻译人员应不断积累经验,提高自己的翻译水平,为医药行业的发展贡献力量。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译