医疗器材英文名称如何翻译?

随着全球化的不断深入,越来越多的医疗器材进入我国市场。在采购、销售以及使用过程中,准确无误的英文名称显得尤为重要。那么,如何将医疗器材的英文名称翻译得既准确又地道呢?本文将从以下几个方面进行探讨。

一、了解医疗器材的命名规则

  1. 按照国际通用命名法

国际通用命名法(International Nonproprietary Names,INN)是由世界卫生组织(WHO)制定的,用于规范药品、生物制品、医疗器材等产品的名称。按照INN命名法,医疗器材的英文名称通常由以下几个部分组成:

(1)商品名:即产品名称,通常由公司名称、产品名称或两者组合而成。

(2)通用名:即产品的通用名称,通常由产品的主要成分、作用、用途等组成。

(3)型号:表示产品的规格、型号等信息。


  1. 按照产品功能命名

有些医疗器材的英文名称是根据其功能来命名的,如:

(1)手术器械:surgical instruments

(2)监护设备:monitoring equipment

(3)康复器材:rehabilitation equipment

二、掌握常用医疗器材的英文名称

  1. 手术器械

(1)手术刀:surgical knife

(2)剪刀:scissors

(3)钳子:forceps

(4)镊子:forceps

(5)针:needle


  1. 监护设备

(1)心电图机:electrocardiogram (ECG)

(2)血压计:sphygmomanometer

(3)呼吸机:ventilator

(4)血糖仪:glucometer


  1. 康复器材

(1)轮椅:wheelchair

(2)拐杖:cane

(3)助行器:walker

(4)按摩器:massager

三、翻译技巧

  1. 保留原名称

对于一些国际上知名度较高、使用广泛的医疗器材,可以保留其原名称,如“CT扫描仪”翻译为“computed tomography (CT) scanner”。


  1. 使用专业术语

在翻译过程中,应尽量使用专业术语,以提高翻译的准确性和专业性。例如,“心脏支架”翻译为“coronary stent”。


  1. 避免直译

有些医疗器材的名称在中文和英文中含义不同,翻译时应避免直译,以免造成误解。例如,“输液器”在英文中称为“infusion pump”,而非“injection pump”。


  1. 考虑文化差异

在翻译过程中,要充分考虑中西方文化差异,避免出现文化冲突。例如,“按摩器”在英文中通常称为“massager”,而在某些文化中,按摩器可能指的是“towel warmer”。

四、总结

医疗器材的英文名称翻译是一项专业性较强的工作,需要翻译人员具备一定的专业知识、翻译技巧和文化素养。在实际操作中,应结合具体情况,灵活运用各种翻译方法,确保翻译的准确性和地道性。只有这样,才能更好地促进医疗器材的国际交流与合作。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案