如何在制药英语翻译中处理原文中的缩写和符号?
在制药英语翻译中,处理原文中的缩写和符号是一项挑战,因为这些元素在原文中可能起到了关键的作用,而在目标语言中可能没有直接的对应。以下是一些处理这些特殊元素的策略和技巧:
了解背景知识
首先,翻译者需要对制药领域的背景知识有足够的了解。这包括对药物名称、成分、作用机制、临床试验结果等的基本认识。了解这些知识有助于翻译者正确理解原文,并在翻译过程中做出恰当的决策。
研究缩写和符号的来源
在翻译之前,研究缩写和符号的来源非常重要。例如,缩写可能来自专业术语、化学名称、药物成分或者是实验方法。了解这些背景信息可以帮助翻译者确定缩写或符号的确切含义。
保持一致性
在翻译过程中,保持缩写和符号的一致性至关重要。这意味着在同一篇文档或同一系列文档中,对于相同的缩写或符号应该使用相同的翻译。这有助于确保读者能够轻松理解内容。
使用专业词典和数据库
利用专业词典和数据库可以帮助翻译者找到缩写和符号的准确翻译。例如,MedlinePlus、DrugBank、Pharmerging等数据库都提供了丰富的药物和制药相关术语。
直译与意译的权衡
在处理缩写和符号时,翻译者需要权衡直译和意译的利弊。直译可能会保留原文的简洁性,但可能会使目标语言读者感到困惑。意译则可能更易于理解,但可能会牺牲一些原文的精确性。
举例说明
以下是一些常见的制药英语缩写和符号及其处理方法:
- API (Active Pharmaceutical Ingredient):活性药物成分。直译为“活性药物成分”,或者根据上下文意译为“有效成分”。
- mg (milligram):毫克。直译为“毫克”,或者根据上下文意译为“毫克”。
- mg/mL (milligrams per milliliter):每毫升毫克。直译为“每毫升毫克”,或者意译为“每毫升含毫克”。
- mg/kg (milligrams per kilogram):每千克毫克。直译为“每千克毫克”,或者意译为“每千克体重毫克”。
- LD50 (lethal dose 50):半数致死量。直译为“半数致死量”,或者意译为“致死剂量(半数受试者死亡剂量)”。
- pH (potential of hydrogen):氢离子活度。直译为“氢离子活度”,或者意译为“酸碱度”。
与专业人士沟通
在翻译过程中,如果遇到难以确定的缩写或符号,翻译者应该寻求专业人士的帮助。例如,可以联系制药领域的专家或查阅相关文献来获取准确的信息。
总结
在制药英语翻译中处理缩写和符号是一项复杂的工作,需要翻译者具备深厚的专业知识和细致的翻译技巧。通过了解背景知识、研究来源、使用专业工具、权衡直译与意译、保持一致性以及与专业人士沟通,翻译者可以有效地处理这些特殊元素,确保翻译的准确性和可读性。
猜你喜欢:医药专利翻译