如何在医学中译英中处理医学术语的缩写和符号?
在医学领域,缩写和符号的使用非常普遍,这些缩写和符号能够提高信息传递的效率和准确性。然而,在医学翻译过程中,如何处理这些医学术语的缩写和符号是一个重要的挑战。本文将探讨在医学中译英中处理医学术语的缩写和符号的方法和策略。
一、了解医学术语缩写和符号的来源
在翻译医学术语缩写和符号之前,首先要了解其来源。医学术语缩写和符号主要来源于以下几个方面:
国际医学组织:如世界卫生组织(WHO)、国际标准化组织(ISO)等机构制定的标准。
专业期刊和出版物:医学专业期刊和出版物中常用的缩写和符号。
医学教育:医学教育和培训过程中,为了方便教学和交流,产生的缩写和符号。
临床实践:医生和护士在实际工作中,为了提高工作效率,自创的缩写和符号。
二、处理医学术语缩写和符号的方法
- 确定缩写和符号的英文对应词
在翻译过程中,首先要确定缩写和符号的英文对应词。可以通过以下途径获取:
(1)查阅医学词典和数据库:如梅奥诊所医学词典、Medline Plus等。
(2)参考国际医学组织发布的标准:如WHO发布的《医学缩写和符号》。
(3)查阅专业期刊和出版物:了解常用缩写和符号的英文表达。
- 使用全称和缩写相结合的方式
在翻译过程中,为了确保读者理解,建议使用全称和缩写相结合的方式。例如:
- 全称:World Health Organization(世界卫生组织)
- 缩写:WHO
- 避免使用不规范的缩写和符号
在翻译过程中,应避免使用不规范的缩写和符号。这些缩写和符号可能在不同地区、不同机构之间存在差异,容易引起误解。以下是一些常见的不规范缩写和符号:
- “+”:表示正号,但在医学中可能表示加号,应避免使用。
- “-”:表示负号,但在医学中可能表示减号,应避免使用。
- “&”:表示和,但在医学中可能表示“和”,应避免使用。
- 使用脚注或括号解释缩写和符号
对于一些专业性较强的缩写和符号,可以在文中使用脚注或括号进行解释。例如:
- 心肌梗死(Myocardial Infarction,MI)
- 注意缩写和符号的语境
在翻译过程中,要注意缩写和符号的语境。有些缩写和符号在不同的语境下可能有不同的含义。例如:
- “HR”在心血管领域表示心率(Heart Rate),而在呼吸领域可能表示呼吸频率(Respiratory Rate)。
三、总结
在医学中译英中处理医学术语的缩写和符号,需要翻译者具备扎实的医学知识、丰富的翻译经验和严谨的翻译态度。通过了解缩写和符号的来源、确定英文对应词、使用全称和缩写相结合的方式、避免使用不规范缩写和符号、使用脚注或括号解释以及注意语境,可以有效提高医学翻译的准确性和可读性。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译