医药专业英文翻译有哪些经典案例?
在医药领域,准确、专业的英文翻译至关重要。这不仅关系到国际交流与合作,也关系到药品的安全性和有效性。以下是一些医药专业英文翻译的经典案例,供大家参考。
一、药品名称翻译
- 案例一:阿莫西林(Amoxicillin)
原文名称:Amoxicillin
翻译:阿莫西林
分析:阿莫西林是一种广谱抗生素,其英文名称由两个部分组成,其中“Amo-”表示其化学结构,“-cillin”表示其为青霉素类药物。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
- 案例二:布洛芬(Ibuprofen)
原文名称:Ibuprofen
翻译:布洛芬
分析:布洛芬是一种非甾体抗炎药,其英文名称由三个部分组成。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
二、药品成分翻译
- 案例一:维生素C(Vitamin C)
原文名称:Vitamin C
翻译:维生素C
分析:维生素C是一种水溶性维生素,其英文名称由两个部分组成。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
- 案例二:葡萄糖(Glucose)
原文名称:Glucose
翻译:葡萄糖
分析:葡萄糖是一种单糖,其英文名称由两个部分组成。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
三、药品作用翻译
- 案例一:抗感染(Antibacterial)
原文名称:Antibacterial
翻译:抗感染
分析:抗感染是指抑制或杀灭细菌的能力。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
- 案例二:镇痛(Analgesic)
原文名称:Analgesic
翻译:镇痛
分析:镇痛是指减轻或消除疼痛的能力。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
四、药品不良反应翻译
- 案例一:肝功能异常(Liver function abnormality)
原文名称:Liver function abnormality
翻译:肝功能异常
分析:肝功能异常是指肝脏在代谢、解毒、合成等功能方面出现异常。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
- 案例二:肾功能损害(Renal function impairment)
原文名称:Renal function impairment
翻译:肾功能损害
分析:肾功能损害是指肾脏在排泄、调节水电解质平衡等功能方面出现异常。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
五、药品说明书翻译
- 案例一:禁忌症(Contraindications)
原文名称:Contraindications
翻译:禁忌症
分析:禁忌症是指某些人群或疾病状态下,不能使用某药品的情况。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
- 案例二:用法用量(Dosage)
原文名称:Dosage
翻译:用法用量
分析:用法用量是指药品的服用方法、剂量等信息。在翻译时,保留了原名的结构,既保持了专业性,又易于理解。
总之,医药专业英文翻译在保持专业性、准确性的同时,还需注重易读性。以上经典案例仅供参考,实际翻译过程中还需根据具体情况进行调整。
猜你喜欢:专业医学翻译