医学英语课文翻译中的语态如何转换?

在医学英语课文的翻译过程中,语态的转换是一个至关重要的环节。语态的转换不仅关系到句子结构的正确性,还关系到信息的准确传达。本文将针对医学英语课文中语态的转换进行深入探讨,以帮助翻译者更好地完成翻译工作。

一、主动语态与被动语态的区别

在英语中,语态分为主动语态和被动语态。主动语态强调动作的执行者,而被动语态强调动作的承受者。以下是一些常见的主动语态和被动语态的例子:

主动语态:

  1. The doctor examined the patient.
    (医生检查了病人。)

被动语态:

  1. The patient was examined by the doctor.
    (病人被医生检查了。)

二、医学英语课文中语态转换的必要性

  1. 适应中文表达习惯

中文表达习惯中,被动语态的使用频率较高。在医学英语课文的翻译过程中,为了使译文更符合中文表达习惯,往往需要将被动语态转换为主动语态。


  1. 强调动作的承受者

在某些情况下,强调动作的承受者比强调动作的执行者更为重要。此时,将主动语态转换为被动语态可以使译文更加突出重点。


  1. 避免重复

在医学英语课文中,某些动作的执行者可能已经在前文中出现过。为了避免重复,可以使用被动语态。

三、医学英语课文中语态转换的方法

  1. 将主动语态转换为被动语态

(1)找出动作的执行者,将其转换为被动语态的主语。

(2)使用“be+过去分词”结构。

(3)调整其他成分,使句子结构完整。

例如:

主动语态:The patient was treated by the doctor with antibiotics.
被动语态:The patient was treated with antibiotics by the doctor.

(2)将主动语态转换为被动语态的省略形式

在某些情况下,可以将被动语态的主语省略,使句子更加简洁。

例如:

主动语态:The patient was examined by the doctor.
被动语态:The patient was examined.


  1. 将被动语态转换为主动语态

(1)找出动作的承受者,将其转换为主动语态的主语。

(2)使用“主语+谓语动词+宾语”结构。

(3)调整其他成分,使句子结构完整。

例如:

被动语态:The patient was treated with antibiotics by the doctor.
主动语态:The doctor treated the patient with antibiotics.

四、医学英语课文中语态转换的注意事项

  1. 保持句子结构的完整性和逻辑性。

  2. 注意时态、语态的对应关系。

  3. 避免过度转换,保持原文的语气和风格。

  4. 在翻译过程中,要充分考虑读者的阅读习惯和接受能力。

总之,在医学英语课文的翻译过程中,语态的转换是一个不可或缺的环节。通过掌握正确的转换方法,翻译者可以更好地传达原文信息,使译文更加符合中文表达习惯。

猜你喜欢:电子专利翻译