药品名称英文翻译有哪些要求?
药品名称英文翻译是药物国际化过程中的重要环节,它关系到药品在国际市场上的流通和推广。一个准确、规范、易记的药品英文名称,有助于提高药品的知名度和市场竞争力。以下是药品名称英文翻译的一些要求:
一、遵循国际命名原则
采用国际非专利药名(INN):INN是由世界卫生组织(WHO)推荐的,用于全球范围内统一药品名称的命名体系。药品英文名称应优先采用INN,以确保全球范围内的统一性和可识别性。
遵循药品英文名称的命名规则:药品英文名称的命名规则包括词根、前缀、后缀等。词根表示药品的化学结构,前缀表示药品的类别,后缀表示药品的剂型。例如,阿莫西林(Amoxicillin)的词根为“amoxicillin”,前缀为“a-”,表示抗生素,后缀为“-illin”,表示青霉素类药物。
二、确保翻译的准确性
准确翻译药品的化学名称:药品的化学名称是药品英文名称的基础,翻译时应确保化学名称的准确性。例如,阿莫西林(Amoxicillin)的化学名称为“(2S,5R,6R)-3,3-dimethyl-6-[(2R)-2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido]-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid”。
准确翻译药品的商品名:药品的商品名是药品在市场上的标识,翻译时应确保商品名的准确性。例如,阿莫西林的商品名为“Amoxicillin”。
准确翻译药品的剂型:药品的剂型是指药品的物理形态,如片剂、胶囊、注射剂等。翻译时应确保剂型的准确性。例如,阿莫西林片剂可翻译为“Amoxicillin Tablets”。
三、注重翻译的规范性
遵循国际药品命名规范:药品英文名称的翻译应遵循国际药品命名规范,如INN、USAN(美国非专利药名)等。
使用规范的英文表达:翻译时应使用规范的英文表达,避免使用口语化、俚语等。
注意药品名称的缩写:药品名称的缩写应遵循国际惯例,如“阿莫西林”可缩写为“Amo”。
四、提高翻译的易记性
使用简洁、易记的词汇:药品英文名称的翻译应尽量使用简洁、易记的词汇,避免使用过于复杂、冗长的词汇。
采用押韵、谐音等修辞手法:在保证准确性的前提下,可适当采用押韵、谐音等修辞手法,提高药品英文名称的易记性。
考虑文化差异:在翻译过程中,应考虑不同国家和地区的文化差异,避免使用可能引起误解的词汇。
五、注重翻译的时效性
关注国际药品命名动态:药品英文名称的翻译应关注国际药品命名动态,及时更新INN、USAN等命名体系。
及时调整翻译策略:随着国际药品命名体系的更新,翻译策略也应相应调整,以确保药品英文名称的准确性和时效性。
总之,药品名称英文翻译是一项严谨、复杂的工作,需要遵循国际命名原则、确保翻译的准确性、注重翻译的规范性、提高翻译的易记性以及注重翻译的时效性。只有这样,才能为药品在国际市场上的流通和推广提供有力保障。
猜你喜欢:医药注册翻译