翻译药品名称有哪些规范要求?
翻译药品名称是一项专业性很强的任务,它关系到药品的正确使用和患者的健康安全。因此,翻译药品名称需要遵循一定的规范要求。以下将从多个方面详细阐述翻译药品名称的规范要求。
一、遵循国际标准
- 采用世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利名称(INN)
INN是由WHO制定并推荐的药品通用名称,旨在消除不同国家和地区之间药品名称的差异,确保全球范围内药品名称的一致性。翻译药品名称时,应优先采用INN。
- 参考国际药品名称注册数据库(PIC/S)
PIC/S是国际药品监管机构合作组织,其数据库收录了全球范围内的药品名称。翻译药品名称时,可参考PIC/S数据库,以确保名称的准确性。
二、遵循国家法规
- 依据《中华人民共和国药品管理法》
《中华人民共和国药品管理法》规定,药品名称应当准确、简明、易记,不得使用易引起误解的名称。翻译药品名称时,应遵循该法规,确保名称的合规性。
- 参考国家药品监督管理局发布的《药品通用名称命名规范》
《药品通用名称命名规范》规定了药品通用名称的命名原则和规范,翻译药品名称时,应参考该规范,确保名称的规范性。
三、遵循医学和药学知识
- 保留药品化学成分名称
翻译药品名称时,应保留药品的化学成分名称,以便于医患双方了解药品的成分。例如,将“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”。
- 确保药品名称与药理作用相符
药品名称应与药理作用相符,以便于医患双方了解药品的用途。例如,将“阿奇霉素”翻译为“Azithromycin”,表示其具有广谱抗菌作用。
- 避免使用易混淆的名称
翻译药品名称时,应避免使用易混淆的名称,以免造成误用。例如,将“甲硝唑”翻译为“Metronidazole”,避免与“硝唑”混淆。
四、遵循语言规范
- 选用准确、规范的词汇
翻译药品名称时,应选用准确、规范的词汇,避免使用口语化、俚语等。例如,将“布洛芬”翻译为“Ibuprofen”,而非“布隆芬”。
- 保留原文中的专有名词
翻译药品名称时,应保留原文中的专有名词,如人名、地名等。例如,将“阿莫西林克拉维酸钾”翻译为“Amoxicillin and Clavulanate Potassium”。
- 遵循语法规则
翻译药品名称时,应遵循语法规则,确保名称的通顺、易懂。例如,将“奥美拉唑钠”翻译为“Omeprazole Sodium”。
五、遵循文化差异
- 考虑目标语言的文化背景
翻译药品名称时,应考虑目标语言的文化背景,避免使用可能引起误解的词汇。例如,将“感冒灵”翻译为“Ganmaoling”,而非“Coldsolver”。
- 遵循目标语言的命名习惯
翻译药品名称时,应遵循目标语言的命名习惯,使名称更易于接受。例如,将“复方甘草片”翻译为“Compound Liquorice Tablets”,而非“Compound Liquorice Tablets”。
总之,翻译药品名称是一项专业性很强的任务,需要遵循国际标准、国家法规、医学和药学知识、语言规范以及文化差异等方面的规范要求。只有这样,才能确保药品名称的准确性、规范性和安全性,为患者提供更好的医疗服务。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译