后置结构在医学文献翻译中的句子情感色彩传达
随着全球化进程的加速,医学文献翻译在促进国际医学交流与合作中发挥着越来越重要的作用。在医学文献翻译过程中,如何准确传达原文的情感色彩成为翻译工作者面临的一大挑战。后置结构作为一种常见的语言现象,在医学文献中频繁出现,其情感色彩的传达对于翻译的准确性和完整性具有重要意义。本文将从后置结构在医学文献翻译中的句子情感色彩传达方面进行探讨。
一、后置结构概述
后置结构是指在句子中,某些成分(如定语、状语、补语等)位于中心语之后,形成一种特殊的语言结构。在医学文献中,后置结构主要表现为以下几种形式:
定语后置:将定语放在中心语之后,如“一种新型药物”、“一种罕见病症”。
状语后置:将状语放在中心语之后,如“在夜间”、“在人体内”。
补语后置:将补语放在中心语之后,如“治疗有效”、“诊断明确”。
二、后置结构在医学文献翻译中的情感色彩传达
- 定语后置的情感色彩传达
在医学文献中,定语后置往往用于描述疾病、药物、治疗方法等,通过后置结构传达出一定的情感色彩。以下举例说明:
(1)原文:“一种新型药物”
翻译:“一种新型药物(具有显著疗效)”
翻译分析:在原文中,“一种新型药物”并未直接表达出药物的效果,但在翻译时,根据上下文语境,翻译者添加了“具有显著疗效”这一信息,使译文更具情感色彩。
(2)原文:“一种罕见病症”
翻译:“一种罕见病症(对患者生活造成严重影响)”
翻译分析:原文中的“一种罕见病症”并未直接表达出病症对患者生活的影响,但在翻译时,翻译者添加了“对患者生活造成严重影响”这一信息,使译文更具情感色彩。
- 状语后置的情感色彩传达
状语后置在医学文献翻译中同样可以传达出一定的情感色彩。以下举例说明:
(1)原文:“在夜间”
翻译:“在夜间(患者症状加重)”
翻译分析:原文中的“在夜间”并未直接表达出症状的变化,但在翻译时,翻译者添加了“患者症状加重”这一信息,使译文更具情感色彩。
(2)原文:“在人体内”
翻译:“在人体内(药物发挥治疗作用)”
翻译分析:原文中的“在人体内”并未直接表达出药物的作用,但在翻译时,翻译者添加了“药物发挥治疗作用”这一信息,使译文更具情感色彩。
- 补语后置的情感色彩传达
补语后置在医学文献翻译中同样可以传达出一定的情感色彩。以下举例说明:
(1)原文:“治疗有效”
翻译:“治疗(对患者症状改善明显)”
翻译分析:原文中的“治疗有效”并未直接表达出治疗效果,但在翻译时,翻译者添加了“对患者症状改善明显”这一信息,使译文更具情感色彩。
(2)原文:“诊断明确”
翻译:“诊断(使患者得到及时治疗)”
翻译分析:原文中的“诊断明确”并未直接表达出诊断的意义,但在翻译时,翻译者添加了“使患者得到及时治疗”这一信息,使译文更具情感色彩。
三、结论
后置结构在医学文献翻译中具有丰富的情感色彩,翻译工作者在翻译过程中应充分关注后置结构的情感色彩传达。通过准确把握原文语境,合理运用翻译技巧,使译文在传达医学知识的同时,也传递出原文的情感色彩,从而提高医学文献翻译的质量。
猜你喜欢:药品申报资料翻译