药品翻译需要哪些专业术语?

药品翻译需要哪些专业术语?

药品翻译是一项专业且复杂的翻译工作,它不仅要求翻译人员具备扎实的语言功底,还需要对药品相关的专业知识有深入了解。在药品翻译过程中,涉及到大量的专业术语,这些术语的正确翻译对于确保翻译质量至关重要。本文将详细介绍药品翻译中需要掌握的专业术语。

一、药品名称术语

  1. 汉语药品名称:如“阿莫西林”、“头孢克肟”等。

  2. 英文药品名称:如“Amoxicillin”、“Cefixime”等。

  3. 化学名称:如“Ceftriaxone sodium”、“Metformin hydrochloride”等。

  4. 商品名:如“泰诺”、“感冒灵”等。

  5. 国际非专利药品名称(INN):如“Ceftriaxone”、“Metformin”等。

二、药品成分术语

  1. 主药:如“阿莫西林”、“头孢克肟”等。

  2. 辅料:如“淀粉”、“乳糖”等。

  3. 添加剂:如“防腐剂”、“稳定剂”等。

  4. 混合物:如“复方制剂”、“复方颗粒”等。

  5. 液体制剂:如“溶液”、“悬浮液”等。

  6. 固体制剂:如“片剂”、“胶囊”等。

  7. 注射剂:如“注射剂”、“粉针剂”等。

三、药品作用机理术语

  1. 抗菌作用:如“β-内酰胺类”、“四环素类”等。

  2. 抗病毒作用:如“抗病毒药物”、“抗HIV药物”等。

  3. 抗肿瘤作用:如“抗癌药物”、“化疗药物”等。

  4. 抗炎作用:如“非甾体抗炎药”、“甾体抗炎药”等。

  5. 抗凝血作用:如“抗凝血药物”、“抗血小板药物”等。

  6. 调节免疫作用:如“免疫增强剂”、“免疫抑制剂”等。

四、药品不良反应术语

  1. 常见不良反应:如“头痛”、“恶心”、“呕吐”等。

  2. 严重不良反应:如“过敏反应”、“肝功能损害”等。

  3. 不良反应分类:如“皮肤反应”、“消化系统反应”等。

  4. 不良反应分级:如“轻度”、“中度”、“重度”等。

五、药品包装术语

  1. 包装材料:如“塑料瓶”、“玻璃瓶”等。

  2. 包装规格:如“100片/盒”、“10ml/瓶”等。

  3. 包装形式:如“纸盒包装”、“塑料袋包装”等。

  4. 包装标识:如“生产批号”、“有效期”等。

六、药品法规术语

  1. 药品注册:如“新药注册”、“仿制药注册”等。

  2. 药品生产:如“药品生产许可证”、“药品生产质量管理规范”等。

  3. 药品流通:如“药品经营许可证”、“药品流通监督管理办法”等。

  4. 药品广告:如“药品广告审查办法”、“药品广告审查标准”等。

  5. 药品召回:如“药品召回管理办法”、“药品召回信息发布”等。

总之,药品翻译需要掌握的专业术语众多,翻译人员应在翻译过程中充分了解并准确运用这些术语,以确保翻译质量。同时,翻译人员还需关注药品领域的最新动态,不断学习新知识,提高自己的专业素养。

猜你喜欢:专业医学翻译