医疗器械英中翻译需要注意哪些术语?
医疗器械英中翻译需要注意的术语
随着全球化的发展,医疗器械行业也在不断地拓展国际市场。医疗器械的英中翻译对于产品推广、市场准入等方面具有重要意义。在进行医疗器械英中翻译时,需要注意以下术语:
一、医疗器械名称
通用名称:通用名称是指同一类医疗器械在各国通用的名称。在进行翻译时,应尽量采用国际通用的医疗器械名称,如“心电图机”(Electrocardiogram, ECG)。
商品名称:商品名称是指医疗器械的生产厂家为其产品所注册的名称。在翻译商品名称时,应保留原名称,并附上中文注释,如“飞利浦心电监护仪”(Philips HeartGuard Monitor)。
分类名称:分类名称是指医疗器械按照功能、结构、材料等分类的名称。在进行翻译时,应采用国际通用的分类名称,如“植入式心脏起搏器”(Implantable Cardioverter-Defibrillator, ICD)。
二、医疗器械规格参数
尺寸:在翻译尺寸时,应使用国际通用的长度单位,如毫米(mm)、厘米(cm)等。
重量:在翻译重量时,应使用国际通用的质量单位,如克(g)、千克(kg)等。
电压:在翻译电压时,应使用国际通用的电压单位,如伏特(V)、千伏特(kV)等。
功率:在翻译功率时,应使用国际通用的功率单位,如瓦特(W)、千瓦(kW)等。
温度:在翻译温度时,应使用国际通用的温度单位,如摄氏度(℃)。
三、医疗器械功能描述
诊断功能:在翻译诊断功能时,应使用国际通用的医学术语,如“超声成像”(Ultrasound Imaging)、“磁共振成像”(Magnetic Resonance Imaging, MRI)等。
治疗功能:在翻译治疗功能时,应使用国际通用的医学术语,如“射频消融”(Radiofrequency Ablation)、“激光治疗”(Laser Therapy)等。
监护功能:在翻译监护功能时,应使用国际通用的医学术语,如“心电监护”(Electrocardiogram Monitoring)、“呼吸监护”(Respiratory Monitoring)等。
四、医疗器械材料
生物相容性材料:在翻译生物相容性材料时,应使用国际通用的材料名称,如“聚乳酸”(Polylactic Acid, PLA)、“聚己内酯”(Polycaprolactone, PCL)等。
医用金属材料:在翻译医用金属材料时,应使用国际通用的材料名称,如“不锈钢”(Stainless Steel)、“钛合金”(Titanium Alloy)等。
医用高分子材料:在翻译医用高分子材料时,应使用国际通用的材料名称,如“聚乙烯”(Polyethylene, PE)、“聚丙烯”(Polypropylene, PP)等。
五、医疗器械法规
医疗器械注册证:在翻译医疗器械注册证时,应使用国际通用的法规名称,如“医疗器械注册证”(Medical Device Registration Certificate)。
医疗器械生产许可证:在翻译医疗器械生产许可证时,应使用国际通用的法规名称,如“医疗器械生产许可证”(Medical Device Production License)。
医疗器械进口许可证:在翻译医疗器械进口许可证时,应使用国际通用的法规名称,如“医疗器械进口许可证”(Medical Device Import License)。
六、其他术语
医疗器械操作说明:在翻译医疗器械操作说明时,应使用国际通用的医学术语和操作步骤。
医疗器械售后服务:在翻译医疗器械售后服务时,应使用国际通用的服务术语,如“保修”(Warranty)、“维修”(Maintenance)等。
总之,在进行医疗器械英中翻译时,应注意术语的准确性、规范性和一致性。这不仅有助于提高翻译质量,还能促进医疗器械在国际市场的推广和应用。
猜你喜欢:专业医学翻译