如何翻译医学英语阅读中的并列结构?
医学英语阅读中的并列结构翻译策略
在医学英语阅读中,并列结构是一种常见的句式,它由两个或多个意义相近或相似的句子组成,通过并列连词连接。这些并列结构在医学文献、研究论文、临床指南等资料中频繁出现,对于准确理解和翻译医学英语至关重要。本文将探讨医学英语阅读中并列结构的翻译策略,以帮助读者提高翻译质量。
一、并列结构的类型
逻辑并列结构:这种结构由两个或多个意义相近或相似的句子组成,通过并列连词连接,如“and”、“or”、“but”等。例如:“The patient has a history of diabetes and hypertension.”(患者有糖尿病和高血压病史。)
语义并列结构:这种结构由两个或多个意义相关但并非完全相同的句子组成,通过并列连词连接。例如:“The patient presents with fever, chills, and body aches.”(患者出现发热、寒战和全身疼痛。)
情感并列结构:这种结构由两个或多个意义相关且具有相似情感的句子组成,通过并列连词连接。例如:“The patient is anxious and worried about the diagnosis.”(患者对诊断结果感到焦虑和担忧。)
二、并列结构的翻译策略
- 直译法
对于逻辑并列结构,直译法是一种常用的翻译策略。直译法要求将并列连词和句子内容直接翻译成中文,保持原句的语序和结构。例如:“The patient has a history of diabetes and hypertension.”可以翻译为“患者有糖尿病和高血压病史。”
- 意译法
对于语义并列结构,意译法是一种有效的翻译策略。意译法要求在翻译过程中,将并列连词和句子内容进行整合,使译文更加流畅、易懂。例如:“The patient presents with fever, chills, and body aches.”可以翻译为“患者出现发热、寒战和全身疼痛的症状。”
- 调整语序法
在翻译并列结构时,有时需要调整语序,以符合中文的表达习惯。例如:“The patient is anxious and worried about the diagnosis.”可以翻译为“患者对诊断结果感到焦虑和担忧。”
- 分译法
对于复杂的并列结构,分译法是一种有效的翻译策略。分译法要求将并列结构拆分成若干个独立的句子,使译文更加清晰、易懂。例如:“The patient has a history of diabetes and hypertension, and he has been taking medication for the past five years.”可以翻译为“患者有糖尿病和高血压病史,并且他已经服用药物五年了。”
- 增译法
在翻译并列结构时,有时需要增加一些词汇或短语,以使译文更加完整、准确。例如:“The patient has a history of diabetes and hypertension, which can lead to cardiovascular diseases.”可以翻译为“患者有糖尿病和高血压病史,这可能导致心血管疾病。”
三、总结
医学英语阅读中的并列结构翻译是一个复杂的过程,需要根据具体情况进行灵活处理。了解并列结构的类型和翻译策略,有助于提高翻译质量。在实际翻译过程中,译者应结合语境,选择合适的翻译方法,使译文既忠实于原文,又符合中文表达习惯。
猜你喜欢:专利文件翻译